课程教育研究杂志社 > 优秀论文 > 关键词:片名翻译对“忠实”的颠覆

片名翻译对“忠实”的颠覆

发布时间:2017-01-01  点击量:

【摘要】电影是不同国家文化交流的重要桥梁,其片名翻译尤为重要。传统的翻译理论将片名翻译与书名翻译并列,将“忠实”视为片名翻译的基本原则。本文则认为片名翻译更倾向于广告翻译,其功能就是将影片作为宣传产品,提高上座率,从而增加利润。本文通过对近些年来的进口大片片名翻译的分析研究,发现国俗语义在电影片名的翻译中运用甚广。译者在翻译片名的过程中,,需领悟影片主旨,以言简意赅的国俗语义将其翻译出来,使之更贴近目的语观众,唤起观众的观赏热情,从而达到影片文化交流的目的。 
  【关键词】片名翻译 广告翻译 国俗语义 
  【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0232-03 
  一、引言 
  片名是影片的眼睛,观众可以透过“眼睛”窥探影片的内心世界。寥寥数字,却是整部电影的向导和灵魂。1988年引进的好莱坞大片《泰坦尼克号》在中国的总票房达3.7亿,占据当年中国电影总票房的四分之一,掀起了中国影迷的观影热潮。随着网络的发达,人们足不出户即可在家观看各种自己喜欢的电影。那么如何从众多的电影中选出可能会让自己满意的电影呢,毫无疑问,电影片名就像电影的引导员,是很重要的一环。如果片名与内容能完美统一,则能达到观众的预期目的,吸引观众眼球,让其感到欲罢不能。反之,则会另其感到表里不一,深感失望。因此,片名翻译的直接目的就是与观众沟通交流。好的片名翻译更容易让观众选择欣赏影片,达到影片文化交流的最终目的。而不合适的片名翻译,则容易使“明珠”蒙尘,让影片的整个制作无法收回预期回报。 
  然而,目前的片名翻译现状却屡遭质疑,很多翻译界人士认为目前片名翻译市场过于混乱,良莠不齐,“乱译”满天飞,违反了翻译的首要准则“忠实”,急需拨云见天。那么我们首先来看看传统翻译理论所认可的片名翻译的翻译策略和方法。 
  二、影片片名的传统翻译方法及理论依据 
  1.传统的片名翻译方法 
  (1)我国传统译界最认可的翻译方法是直译,因为其最大限度地保留了原片名的形式、意义,甚至语序。比如Artificial Intelligence 《人工智能》,Pearl Harbor 《珍珠港》,Captain America 《美国队长》,Kung Fu Panda 《功夫熊猫》等。 
  (2)增译、补译或删译则视为传统译界第二接受的翻译方法。由于东西方的文化差异,逐字直译有可能使观众无法领略原电影的主旨内容及异国情调。在这种情况下,适当地运用增译、补译或删译来表达原文内容,更符合目的语观众习惯。如Titanic,熟知西方语言文化的人会知道这是一个发生在豪华游轮上的凄美的爱情故事,而源于希腊神话中泰坦巨人的名字Titanic,也让人迅速理解游轮的豪华程度和规模。如果用直译的方法,译为《泰坦尼克》,相信大多数中国影迷都会觉得一头雾水,不知道是讲什么。用增译的方法在后面简单得加一个“号”字,则符合中国人的用语习惯,瞬间就能抓住影片的主题是发生在船上的。与此类似的还有Elizabeth 《伊丽莎白女王》,Shrek 《怪物史莱克》,The Avengers 《复仇者联盟》。 
  (3)直意结合则是传统译界所能接纳的第三等,同时也是最后一种翻译方法。这种译法通常被视为翻译的下策,实属不得已才为之。如Madison County Bridge 《廊桥遗梦》,这一翻译中,译者省略了原片名中的地名,保留下“桥”字,同时借用“遗梦”来烘托影片的悲剧效果,被视为难得的佳译。 
  2.传统片名翻译的理论依据 
  纵观我国的翻译历史,无论是严复老先生提出的“信、达、雅”,亦或是鲁迅先生所提倡的“宁信不雅”,不难看出,忠实于原文是其共同基础。译界著名学者姜椿芳说“1949年建国以来翻译界的译风可以说是第三代。第三代的译风,既主张严格根据原文翻译,原意不增不删,不为雅顺而脱离原文;又要求中文表达不仅通顺,而且要有文采,能把原文的神韵风格传达出来。这就是说,既不是意译,也不是直译,而是真正的等值翻译”。[1] 
  忠实于原文必然要求可直译时最大限度地直译,在直译无法达到预期目的或可能产生歧义的时候,适当地增译、补译或删译。从上可以看出,传统翻译理论把电影片名翻译归入文本翻译门下。 
  三、片名翻译的现状及决定因素 
  1.片名翻译的现状 
  根据近些年以各种渠道涌入中国的电影来看,采取直译的片名翻译约占20%左右,如: 
  Angel Eyes 天使眼 
  America’s Sweethearts 美国甜心 
  Avatar 阿凡达 
  Man in Black 黑衣人 
  Monsters University 怪兽大学 
  Original Sin 原罪 
  Training Day 训练日 
  另外有60%左右的片名翻译是采用直意结合的译法对原片名不同程度上地发挥和改动。 
  比如X-men,X含有未知的意思,也就是尚不为大家所了解的一类人,指的是电影中的一群变种人。如果直译为《未知人》则让观众迷惑说的是哪个人或者在讲什么事情。但译者在翻译片名的过程中,保留了X这一表未知的字母,将men补译为战警,则显得非常贴切,凸显出剧中人物誓死保卫人类的正面英雄形象。 
  再比如2014年非常火的一部动画片Frozen。原片名是一形容词,直译为“冰冻的”或“冻结的”明显不完整。译者保留了冰雪这一原意的基础上,按照中国人习惯的方式,用四字片名《冰雪奇缘》进行补译,完整的道出了影片主题是和冰雪相关的爱情故事,而且“奇”字更展现出中国影迷喜闻乐见的“大团圆”结局,仅从片名上就圈了不少观众。 
  更有帮助莱奥纳多结束20年陪跑历程拿下奥斯卡小金人的The Revenant。原片名可直译为《归来的亡魂》,但这样会让观众误会影片是不是一个恐怖故事,而译者选择《荒野猎人》则在补译了主人公是个猎人的同时,讲述出其被抛荒野,符合影片剧情。此类例子众多,不再一一列举。


本文地址:http://www.kcjyyjzzs.com/lunwen/3055.html

相关阅读:
  • 1 创建王选创新实验班,重构中学技术课程
  • 2 新教师课堂管理的基本理念与策略
  • 3 利用电教媒体优化小学数学教学
  • 4 小学语文有效教学方式、方法的探索
  • 5 应用情景教学法提高小学数学教学对策研究
  • 6 来华留学生中国文化体验课教学的几点思考
  • 7 小学数学课前预习的策略研究
  • 8 浅析“一带一路”背景下高职公共英语的教学改
  • 9 浅析小学语文课堂有效教学
  • 课程教育研究杂志www.kcjyyjzzs.com 冀ICP备15004387号-3 网站地图 最近更新

    万方数据收录证书 课程教育研究是正规杂志吗 时代教育杂志社 课程教育研究杂志中国知网收录截图 《课程教育研究》杂志简介投稿邮箱