课程教育研究杂志社 > 优秀论文 > 关键词:基于翻译技能培养的理工科翻译课程设置研究

基于翻译技能培养的理工科翻译课程设置研究

发布时间:2017-01-09  点击量:

【摘要】作为未来科技工作者的理工科大学生若要成为复合型人才在社会上立足,必须具备较高的英语综合水平。目前大学生的翻译能力仍与行业需求及社会实践有一定的差距,很多大学生的翻译能力令人担忧。而单靠外语学院培养应用型翻译人才,特别是合格的科技类翻译人才既不大可能也不现实,这样一来,理工科的翻译课就具有重要的实际意义。 
  【关键词】翻译技能 翻译课程群 科技英语翻译 
  【课题项目】本文是大连工业大学2014年度校级教改项目最终成果,课题编号JGLX14068。 
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)31-0235-02 
  作为未来科技工作者的理工科大学生若要成为复合型人才在社会上立足,较高的英语综合水平是必须具备的能力。目前大学生的翻译能力仍与行业需求及社会实践有一定的差距,很多大学生的翻译能力令人担忧。单靠外语学院培养应用型翻译人才,特别是合格的科技类翻译人才既不大可能也不现实。这样一来,理工科的翻译课就具有重要的实际意义,长期以来由于传统教学模式的束缚, 翻译课一直难以起到应有的作用,众多的思考把关注的焦点更多地放在了如何培养和提高学生的听说能力、阅读理解能力和写作能力等方面。大学生翻译能力的培养在大学英语教学中仍处于被边缘化的地位,极大地影响了广大非英语专业学生翻译技能的提高。 
  目前很多高校针对理工科学生的专门英语翻译教学课程是处于缺失状态的,若要培养复合型人才,就应该重视将理工科学生的专业与外语相结合,利用学科优势培养学生的综合翻译能力,就能使毕业生具备复合能力,更适应国际社会的挑战。 
  一、课程设置目标 
  理工科的翻译客场设置应基于“专业+外语”学科融合的视角,使理工科学生不仅仅掌握英语基本听说读写技能和与其专业相关的专业英语,而是旨在让学生将英语与自身专业相融合,提升自身科技英语翻译能力。 
  二、课程设置模式 
  1.课程设置 
  理工科的翻译课程不应仅仅是设置孤立的一门科技英语翻译选修课,而应是构建一个培养理工科学生科技翻译能力为核心的课程体系。目前很多高校大学英语教学所使用的教材虽然涉及多个领域,具有普适性,但是忽略了专业针对性,与学生自身学习专业结合不够密切,导致学生学习兴趣不高。因此翻译的课程设置应该在增加大学英语翻译教学课时的同时,增添实用性课程比例。即在精读、听说等课程的基础上增加翻译课程,构建重实践、重实用的翻译课程群。 
  在大学英语学习基础阶段即增加翻译教学环节,,从大一上学期开始直至大一结束,每两个星期用一个学时渗透基本的翻译观念和翻译技巧形成“听说读写译”完整的语言技能训练模式。进入大二上学期,各高校理工类学生陆续进入专业课的学习中,此时可采取单双周模式,拟用单周一学时,双周二学时的课时教授学生掌握翻译基础知识和相关专业英语知识词汇和专业英语翻译技巧,科技英语翻译选修课可放在二年级下半学期进行,以衔接二年级的专业学习。可以通过开设校级通选课和辅修课帮助学生掌握翻译基础知识和技能系统培养学生实用科技翻译能力,确保翻译教学不断线,设置翻译选修课程群,系统培养学生复合翻译能力。其中科技英语阅读课程扩充学生的科技词汇,提高阅读技巧;科技英语写作课程使学生熟悉科技英语文体特征;在此基础上开设科技英语翻译课程,综合训练学生的科技翻译能力。 
  2.教学内容 
  一方面可以编写针对理工类学生的翻译训练教材,可以开发针对各个专业的翻译讲义,包括课文,习题库等电子版网络学习平台。由专业老师和英语教师共同制作,既保证其专业针对性,又加强专业英语翻译能力特色培训。 
  另一方面,针对不同学习阶段的教学内容也有所不同:前三个学期的翻译教学环节的教学内容注重基本翻译理论的讲解和简单翻译技巧的训练。第一学期介绍翻译的定义、翻译标准等翻译基本知识;第二学期通过语言文化异同等方面介绍翻译的用词、句法等;第三学期介绍科技文体的特点,针对不同专业的英语词汇、语法及行文特点让学生了解自己专业的专业英语特点。第四个学期的翻译教学环节的教学内容则是设置翻译课程群,旨在让学生感受到外语与其专业的密切联系从识到翻译能力培养对其专业素养养成的重要性,通过翻译课程群着重锻炼理工类学生的科技翻译能力。 
  3.教学模式 
  应当改变现有以应试教育为导向的教师为中心的教学模式,采用以“学生为中心”的教学模式,关注学生的参与性、教师作用的指导性,将多样的课堂活动将信息技术、多媒体技术和网络技术等手段引入翻译教学,充分调动学生的积极性和主动性。采用讲评式教学法与任务型教学法、案例教学法等教学模式并与互动自主学习模式相结合。课上教师起到的角色是讲评者,通过讲评让学生知道译文的优劣及原因而不是单纯的记录正确译文。在一套系统的翻译理论的指导下让学生发现自己翻译中存在的问题,促进翻译水平提高。 
  三、课程评价手段 
  翻译课更应注重形成性评价,教师在课堂讲授时有意识地适当融入翻译知识内容的讲解,训练学生的翻译能力,也可设计一定的课外翻译作业,让学生合作完成翻译任务,随后让各组之间互相进行译文比较,提高综合翻译能力。教师在教学过程中通过形成性评价给予学生平时成绩。每学年还可以组织一到两次大型的翻译竞赛,鼓励学生参与,以此激发他们对翻译的兴趣,提高学生对翻译能力的重视程度。 
  参考文献: 
  [1]郑群. 从关联理论看理工科翻译教学的认知取向[J].上海科技翻译,2000.1(47-49) 
  [2]孟臻,邵星华. 高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005.1(50-53) 
  [3]刘金龙,刘晓民. 关于理工科院校翻译选修课教学的思考[J].山东教育学院学报,2009.5(97-99)


本文地址:http://www.kcjyyjzzs.com/lunwen/3094.html

相关阅读:
  • 1 浅析小学语文课堂有效教学
  • 2 创建王选创新实验班,重构中学技术课程
  • 3 浅析“一带一路”背景下高职公共英语的教学改
  • 4 小学数学课前预习的策略研究
  • 5 来华留学生中国文化体验课教学的几点思考
  • 6 新教师课堂管理的基本理念与策略
  • 7 利用电教媒体优化小学数学教学
  • 8 小学语文有效教学方式、方法的探索
  • 9 应用情景教学法提高小学数学教学对策研究
  • 课程教育研究杂志www.kcjyyjzzs.com 冀ICP备15004387号-3 网站地图 最近更新

    万方数据收录证书 课程教育研究是正规杂志吗 时代教育杂志社 课程教育研究杂志中国知网收录截图 《课程教育研究》杂志简介投稿邮箱