课程教育研究杂志社 > 优秀论文 > 关键词:直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考

  【摘要】在翻译中,直译与意译使用广泛,各有特点。英剧Townton Abbey的字幕翻译中也有直译与意译的广泛应用,且产生了不同的差异效果:直译直接准确,意译简洁明了、通俗易懂、生动形象,其背后缘由涉及语言文化、思维习惯的差异。
  【关键词】直译  意译  英剧  字幕翻译
  【中图分类号】G633.41                          【文献标识码】A      【文章编号】2095-3089(2016)11-0067-03
  一、引言
  近年来,英剧受到越来越多中国观众的欢迎,听原音、看字幕也已成为中国观众观赏英剧的重要方式。观众对剧情的理解程度,不光受到文化背景的影响,还取决于字幕翻译的合理与否。直译与意译作为翻译中常用的两种方式,前者简洁准确,后者生动形象,各有特点,又相辅相成。本文将对英剧Townton Abbey(唐顿庄园)进行个案研究,分析直译与意译的效果差异及背后缘由,并提出对英剧字幕翻译中直译与意译应用的相关建议。
  二、直译与意译
  1.直译与意译的概念
  所谓直译,是指在传达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,能完全对等要完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其理想目标是做到“形”“神”兼备。所谓意译,是指通过对原文深层意蕴的理解将原文的表层结构转化为译文的表层结构,即打破原文的语言形式用译文的表达习惯把原文的意蕴表达出来。(孙彬斌,2012)
  2.直译与意译的差别和联系
  (1)直译与意译的差别
  直译既保持原文内容、又保持原文形式,更贴近原文,接近作者。意译只保持原文内容、不保持原文形式,符合译文语言的风格和文化,更贴近读者或观众,便于理解。
  (2)直译与意译的联系
  直译与意译尽管概念不同,侧重点也不同,但在翻译中相辅相成。若是一味使用直译,译文易重复冗长,不便于理解;若是一味使用意译,译文易远离原作风格,丧失了原滋原味。
  3.直译与意译在翻译实践中的应用
  经济全球化和现代信息技术的发展,使我们更多接触到外来文化。各类外国电影、电视剧脍炙人口,,各大字幕组的字幕翻译为我们架起了一座通往未知的桥梁。直译与意译是翻译实践中最常用的两种方法,在字幕翻译中应用广泛。
  三、英剧Townton Abbey字幕翻译中的直译与意译
  Townton Abbey作为一部经典的英国电视连续剧,背景设定在1910年代英王乔治五世在位时约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态,其语言具有浓厚的英伦气息。本研究选择以Townton Abbey为例,对其字幕翻译进行了归类整合,将从直译与意译两方面进行呈现。
  1.英剧Townton Abbey字幕翻译中的直译
  在Townton Abbey字幕翻译中,直译普遍存在,可根据译文措辞的不同,划分为以下两种:
  一、措词直白类。如图2-1-1
  二、措词委婉类。如图2-1-2
  2.英剧Townton Abbey字幕翻译中的意译
  意译在该剧中的应用也较为广泛,具体可细化为:
  一、谚语成语的使用
  谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。成语则是汉文化的一大特色。Townton Abbey字幕翻译中多次出现将英文直接译为中文谚语成语的现象,也有将英文的俗语意译为中文。如图2-2-1
  二、否定句式的转化
  否定句在汉语和英语中,都是一种常见的表达。汉语中的否定句较简单,一般通过简单的否定词完成。而英语的否定除借助词汇外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定等概念。(刘瑶,2013)Townton Abbey字幕翻译中采用了将双重否定译为肯定句的方法。如图2-2-2
  三、背景知识的嵌入
  由于中英两国文化背景的差异,英国观众能理解的引用、比喻等有时并不为中国观众所理解。Townton Abbey字幕翻译中针对此类现象采取意译方法并适当注解。如图2-2-3
  四、英语从句的处理
  从句是复句中具有分属地位的分句,在英语中普遍存在,如主语从句、表语从句、宾语从句等。但在现代汉语的语法中,“从句”并不作为专业术语被使用。Townton Abbey字幕翻译中出现了英语从句的处理。如图2-2-4
  五、特殊句型的处理
  英语中的特殊句型有:there be句型、not…until…、so...that等。Townton Abbey字幕翻译中涉及到了对特殊句型的意译。如图2-2-5
  四、直译与意译的差异效果
  1.直译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的效果
  直译是一种保持原文内容和形式的翻译方式,最大程度地贴近原作,直接准确。英剧Townton Abbey字幕翻译中的直译普遍存在,不光发挥了它直接准确的优势,还尽可能地还原了语境,让中国观众体会到了英式幽默。如图2-1-1句8,这是厨娘Ms. Patmore对她的帮工Daisy说的话,感慨她的能说会道,却也有些不耐烦,在翻译时,采取了直译的方式,幽默讽刺,取得了意想不到的效果。
  2.意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的效果
  通过对Townton Abbey字幕翻译中意译实例的研究,笔者发现意译具有以下效果:
 


本文地址:http://www.kcjyyjzzs.com/lunwen/3182.html

相关阅读:
  • 1 浅析小学语文课堂有效教学
  • 2 应用情景教学法提高小学数学教学对策研究
  • 3 来华留学生中国文化体验课教学的几点思考
  • 4 浅析“一带一路”背景下高职公共英语的教学改
  • 5 小学语文有效教学方式、方法的探索
  • 6 创建王选创新实验班,重构中学技术课程
  • 7 利用电教媒体优化小学数学教学
  • 8 小学数学课前预习的策略研究
  • 9 新教师课堂管理的基本理念与策略
  • 课程教育研究杂志www.kcjyyjzzs.com 冀ICP备15004387号-3 网站地图 最近更新

    万方数据收录证书 课程教育研究是正规杂志吗 时代教育杂志社 课程教育研究杂志中国知网收录截图 《课程教育研究》杂志简介投稿邮箱