课程教育研究杂志社 > 优秀论文 > 关键词:军事术语/概念翻译初探

军事术语/概念翻译初探

发布时间:2017-05-31  点击量:

  【摘要】军事术语/概念的翻译是军事文本翻译的关键,其翻译的正确与否,直接关系到读者对文本的理解。作为翻译重点的军事概念,又是翻译的难点。笔者根据多年的翻译和教学实践,探讨了军事概念翻译的几种有效方法:一是通过了解军事概念的发展来进行翻译;二是依据军事概念所属的理论体系来进行翻译;三是根据军事概念的相互关系来进行翻译。当然,准确翻译军事概念,必须要有较好的外语功底和翻译技巧,但除此之外,还需要有一定的军事理论功底。
  【关键词】军事概念 翻译
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)14-0119-02
  引言
  所谓军事术语/概念是指军事领域内常用的专业术语,它带有专门的术语性质,也泛指军事方面涉及到表达军事概念的词语。军事术语/概念的翻譯,是军事文本翻译中最为重要的环节,因为军事术语/概念翻译的准确与否直接影响到对军事文本的理解。由于不同国家的军事理论和军队建设情况不同,同时语言词汇系统也存在着差异,因此,军事术语/概念的翻译不仅是军事文本翻译中的重点,还是军事文本翻译中的难点。如果说军事外宣翻译注重的是“政治等效”,那么,军事概念翻译注重的则是“军事等效”。也就是说,军事翻译的目的是要准确无误地传递军事文本的真实内涵,使读者能客观地、真实地了解原文的军事信息,从而更好地了解国外的军事发展情况,并在指导我军的建设和发展中为我所用。由于原文和译文两种语言的社会文化差异,作为传递军事重要信息的军事概念,其翻译在某种程度上或多或少存在着些微差异,而译者的工作就是要尽量减少或缩小这种差异,真实、客观地传递出原文的信息。为此,本文将从以下三个方面来探讨军事概念的翻译。
  一、通过了解概念的发展进行翻译
  随着外国军事理论的不断发展,外军某些新的军事术语/概念不断涌现。在翻译这些新的军事术语/概念时,如果不了解这些概念从何而来,就会造成表义上的不清晰。因此,在翻译之前,先了解所译术语/概念的发展和由来,对其进行追根溯源,是准确翻译术语/概念的重要措施之一。例如2010年美军提出的“AirSea Battle Concept”,我们将其翻译为“空海一体战”,而没有将其译作“空海作战概念”。这是因为早在20世纪80年代,美国为了对抗前苏联,曾提出过“空地一体战”(Air-Land Battle Concept)理论。针对作战区域、作战对象的变化,美军在21 世纪初提出了新的作战概念。正因为如此,“空海一体战”概念的翻译,既表达出了它同80年代的“空地一体战”的联系,又清楚地表明了两者的不同,由此可见,该概念的翻译不失为一个较好的翻译范例。
  上述的例子中,在翻译时并没有一一对应的“死译”,但却很好地传递了原文的含义,还从一定程度上反映出了美军提出此概念的针对性和目的性。不过由于军事术语的客观性,多数情况下译者还是会采用字面翻译。所谓字面翻译是对原文的单词和结构进行直接翻译,好处是比较简洁,但有可能会或多或少地失去一些内涵。若对所译概念的发展和由来不太了解的话,还会造成理解上的偏差。例如,在军事文本中我们常常会看到“battle field”,“battlespace”和“operational environment”这三个概念,我们将其分别译为“战场”、“作战空间”、和“作战环境”。就其译文来看,三个术语似乎描述的是三个不同的事物,但若对它们进行深入了解的话就会发现,实际上这三个术语讲的是同一个事物,即“战场”。随着武器装备和军事理论的不断发展,人们对战争有了不同的看法,“战场”包括了海、陆、空、天、电磁多个维度,因而英文中“battle field”一词变成了“battlespace”;之后,因为“战场”的概念又有了新的发展,美军在其2006版的《联合作战》中明确指出,由“operational environment”替代了“battle space”。现代“战场”(operational environment)的内涵更为丰富,它包括了“影响区域”、“关心区域”,“海陆空天电”,还包括了“信息环境”。很明显,现代“战场”(operational environ?鄄ment)和过去的“战场”(battle field)有着很大的不同,如今的“战场”,其范围更为广阔,包含的内容和要素更多。
  二、依据概念的所属体系进行翻译
  英语词汇的多义性,对军事术语/概念的翻译造成了很大的困难,常常让人一筹莫展。例如,operation一词的翻译。翻开字典,不难发现,该词有很多种解释,哪怕局限在军语中,它仍有多种解释,比如“作战”、“军事行动”和“作业”等等。因此,在翻译中确定其词义有时很困难。解决一词多义军事词汇翻译的有效方法是,结合上下文或者将该词汇或术语/概念置于其所属的理论体系中来考量,然后再选择正确的翻译。
  就“operation”而言,在美国军事文本中,其含义较为复杂。在大部分情况下,它的含义为“作战”或“军事行动”。但若连同“strategy”和“tactics”一起出现时,它的含义则为“战役”。这是因为在美军的军事理论体系中,战略、战役、战术的词汇分别为“strategy/strategic”、“campaign/operation/operational”和“tactics/tactical”。正如美国海军战争学院教授米兰·维戈(Milan Vego)在其《重大联合作战》(Major Joint/Combined Operations)一文所论述的那样,战役包括“campaign”和“major operations”两个层次,因此,美军的军事文献在涉及到战略、战役、战术时,“operation/operational”一词常常作为战役来使用。其实,operation这个词不仅对译者而是一个难以判断其含义的词,对于使用该词的美军而言,也有时不时有弄混和弄错的时候。例如“operating concept”和“operational concept”,前者应理解为“作战概念”,,而后者应理解为“战役概念”。维戈就在其一篇论文中指出,美军在其军事文本中用错了这两个概念。可见,有些概念并非只有译者搞不清它们之间的区别,就连使用英语的人也未必就能弄清它们真正的含义和差异。作为译者,最好的办法就是要将所译的概念置于其所属的军事理论体系中,联系其上下文,再选择恰当的词汇来进行翻译,以确保翻译的准确。
 


本文地址:http://www.kcjyyjzzs.com/lunwen/3774.html

相关阅读:
  • 1 小学数学课前预习的策略研究
  • 2 小学语文有效教学方式、方法的探索
  • 3 利用电教媒体优化小学数学教学
  • 4 创建王选创新实验班,重构中学技术课程
  • 5 来华留学生中国文化体验课教学的几点思考
  • 6 应用情景教学法提高小学数学教学对策研究
  • 7 浅析“一带一路”背景下高职公共英语的教学改
  • 8 浅析小学语文课堂有效教学
  • 9 新教师课堂管理的基本理念与策略
  • 课程教育研究杂志www.kcjyyjzzs.com 冀ICP备15004387号-3 网站地图 最近更新

    万方数据收录证书 课程教育研究是正规杂志吗 时代教育杂志社 课程教育研究杂志中国知网收录截图 《课程教育研究》杂志简介投稿邮箱