课程教育研究 课程教育研究杂志简介 课程教育研究杂志学术期刊 课程教育研究杂志公告 课程教育研究期刊目录 课程教育研究投稿须知 万方论文查重 课程教育研究征稿启事

主管:内蒙古自治区文化厅
  中国外语学习学研究会
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
投稿邮箱:tougao@kcjyyj.com
网  址:http://www.kcjyyj.com
数据库收录:万方网收录
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN 15-1362/G4
邮发代号:16-129

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >
作者:黄元辉,陈怡珂 | 字数:3312 | 阅读:

摘 要:转译又称为媒介语翻译、间接翻译,是一个翻译中极为普遍又十分重要的翻译类型。转译作为一种特殊的翻译现象,在各国文化发展的过程中起到举足轻重的促进作用。例如早期的宗教经典翻译中,佛经借助西域胡语作为媒介语翻译梵语的现象和圣经的多次转译表明了转译重要性。然而,这种翻译现象的存在并没有引起译界的高度重视,进而导致了转译中二度变形的成因不明确,据此,本文对比一些转译文本以及直译文本并结合分析指出转译过程中产生二度变形的成因。

关键词:转译;直译;对比;二度变形;成因

1 转译的定义

“转译”是重译的一种。是以一种外语(媒介语)的译本为原本,将之翻译成另一种语言的过程。但是这是一种比较狭隘的定义,实际上转译的过程不一定存在于三种语言之间,也可以仅仅存在于两种语言之间,最常见的是从我国古代文言文翻译成现代汉语之后再翻译成英语的过程,文言文与汉语是属于不同时期的同一种语言。大致上,转译的情况分为三类:一、A语言→B语言→C语言;二、A语言→B语言→……→C语言;三、A语言→B语言→C语言→……→A语言。

第一种翻译情况的存在比较普遍。例如我国古代的佛经翻译,在玄奘与鸠摩罗什等译者之前,佛经的翻译主要依靠西域地区的胡语译本间接译介得到,这就是最为基本的翻译类型。类型二与第一种类型的差别在于媒介语的数目,即翻译的次数。这种类型的翻译因为涉及多次翻译以及多种语际之间翻译带来的严重变形而被尽量避免。第二种类型中最具代表性的作品即《圣经》,天主教圣经最初由希伯来语写成,之后翻译成希腊语,再翻译为拉丁语,最后才出现如今随处可见的英语译本。第三种情况较为特殊,虽然它同样涉及了三种语言的翻译,但实际上包含了转译和回译的两种形式。例如,明末时期意大利传教士利玛窦来华传教,英国人克鲁林(Vincent Cronin)介绍他一本英文教科书作为传播英语之用,其中一些内容克鲁林用中文编纂,之后利玛窦将中文部分翻译成了意大利文,克鲁林又将该部分通过意大利文译回了英文。从整体上来看属于回译,但是这同样涉及转译的过程。

除了上述三种情况之外,还有许多转译的情况,例如同一国家多民族之间的语言的互译,这种情况一定程度上也可以视为多种语言的互译。例如《红楼梦》曾经在中国多个少数民族之间进行转译,如蒙、汉、满、藏等少数民族。

2 转译中的二度变形

转译可以被视为是两次或多次翻译的组合。即便在一次翻译的过程中也在所难免会产生变形的情况,这种变形大体上分为客观因素和个人的主观因素。简而言之,主要的客观因素是由于原语言文本与目标语言文本之间的文化差异;主要的主观上的因素是译者的翻译水平,对原文的看法,以及对原文的认识程度等。转译作为多次翻译的组合既有可能在第二次翻译中产生偏差也有可能会延续第一次翻译中的偏差而保留错误,这种现象被称为“二度变形”,相较于一般的翻译过程,二度变形的原因更为复杂。目前翻译界对于产生这种变化的原因并没有深入的研究,本文将通过理论说明以及翻译材料对比侧重词汇层面归纳出产生二度变形的主要原因。

2.1 原语言文本的词汇含义发生改变

以A语言→B语言→C语言的转译类型为例,若A语言的文学作品的发表与翻译成其他语言距离比较长的年代可能会使A语言中的一些词汇发生词义转变。在翻译的过程中如果没有追溯A语言词汇最初的含义则会导致变形。这种情况下再将B语言翻译成C语言将会导致二度变形,通过图线说明即为:a词汇→a’词汇→b词汇→c词汇

2.2 媒介语文本中的词汇含义发生改变

这种情况与原语言文本词汇含义改变的成因基本雷同,大多数情况下是由连锁型词义改变造成的。通过图线表达即为:a词汇→b词汇→b’词汇→c词汇。

2.3 归化译法造成的扭曲

归化译法是我国翻译中较为常用的翻译策略。这种译法是指通过用译语文化中惯用的表达方式来转换原语,充分考虑译语读者的理解力和感受力,能够打破原文形式上的禁锢,使译文更加接近读者。而在转译中采取归化译法则经常产生问题。如下文为村上春树在耶路撒冷文学奖上的演讲词,文章原文为英文,转译版本为转译日文版本所得。

英:Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

日:外交官も軍人も嘘をつきます。中古自動車のセールスマンも肉屋も建築業者も嘘をつきます。

中(转译):外交官和军人说谎,二手车推销员和肉铺和建筑业者也说谎。

中(直译):外交官和将军有时也要说着他们自己的谎言,,就如同二手车推销员、刽子手以及建筑师一样。

对比三种语言的文本,可见butcher一词的意义发生了较大的改变。根据《牛津英英词典》解释,butcher一词为:

1) a person whose job is cutting up and selling meat in a store, or killing animals for this purpose

2) a person who kills people in a cruel and violent way

从英语直译为日语的过程中,为了适应日语文化的理解方式就将butcher一词的表达方式进行了调整,即“肉屋”,而直译版本在未考证英文原文的情况下就根据日文的译本直接将“肉屋”翻译成了“肉铺”,这个词的翻译在意思上发生了变形,与前后的职业也无法形成并列,这就是有归化手法引起的二次变形现象。中文的直译本在该词上的处理也欠妥当,根据文章的时代背景,并且引证原文,butcher一词译作“屠夫”比较适合。

2.4 译者的错译形成二度变形

在翻译过程中或多或少地存在错译现象。译者的错译既有可能是译者无意为之,也可能是作者有意为之。例如在五四时期,有许多转译本都被人为地增删了许多内容来迎合文化因素和读者期待,这便属于有意错译。下面我们将由英文转译的《龟兔赛跑》与从希腊文直接翻译过来的译文做一对比。

中(转译):禹疏九河之时,凡鸟兽鱼鳖纷纷逃匿, 适兔与龟同行。其兔常骂龟曰:“吾见行之迤逦慢顿者,莫如汝也! 何不如我之爽快麻利, 岂不便捷乎? 龟曰: “汝谓我迟迟吾行者, 何不与汝相赌乎?”遂指一处曰:“看你与我谁先到此, 则胜之。”兔乃欣然共赌。兔思龟行如是之慢,殊不介意, 行至半途, 不觉昏然睡去。及醒,其龟已先到矣。悔之曰:“宁可耐而成事,莫恃捷而误功也。”骄兵必败,其是之谓乎?”

中(直译):乌龟和兔子争论谁跑得快。他们约定了比赛的时间和地点,就出发了。兔子自恃天生腿快, 对比赛毫不在意, 竟躺在路边睡觉去了。乌龟知道自己走得慢,一往直前,毫不停歇。这样,乌龟从睡着的兔子身边爬过去, 夺得了胜利的奖品。这故事是说,奋发图强往往胜过恃才自满。

对比译文我们可以发现在转译本中人为地加入了时间、心理变化、语言刻画等原文所不具备的内容来迎合的读者,如此大规模的改动属于译者有意的错译。

3 结语

转译属于翻译中非常重要的翻译行为,从古至今在推动各国文化发展和交流都起到了不可估量的作用。它帮助解决了语言死亡、对原语言文本欠缺研究等种种障碍,使翻译成为了可能。然而,转译的过程中往往会因词义转变、文化差异、翻译手法、错译等原因不可避免地造成变形。研究产生二度变形的原因,有助于解决二度变形现象,使译文更加准确,甚至可以将一些用濒临灭绝的语言写成的文献通过现成的译本尽可能准确地传承下来。以转译文本的影响力以及其的重要性,相信对转译研究的空白也会得到补充。

参考文献

[1] 佘协斌、陈静:我国历史上的转译及其利弊得失,2004

[2] 王军:中国佛经翻译和西方《圣经》翻译的启示,2007

[3] 张易:转译——一种被忽视了的翻译现象,2003

[4] 郭建忠:翻译中的文化因素:异化与归化,1998

[5] http://www.douban.com/group/topic/9034789/ 多重語際轉譯價值損失


版权所有:课程教育研究杂志 网站地图 最近更新
投稿邮箱:tougao@kcjyyj.com
第二批学术期刊,万方网收录,欢迎投稿!
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4