课程教育研究 课程教育研究杂志简介 课程教育研究杂志学术期刊 课程教育研究杂志公告 课程教育研究期刊目录 课程教育研究投稿须知 万方论文查重 课程教育研究征稿启事

主管:内蒙古自治区文化厅
  中国外语学习学研究会
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
投稿邮箱:tougao@kcjyyj.com
网  址:http://www.kcjyyj.com
数据库收录:万方网收录
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN 15-1362/G4
邮发代号:16-129

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >
作者:杨奔,孙茜 | 字数:3014 | 阅读:

摘 要:近年来,随着我国与美国的经济与文化交往日益频繁,人们越来越重视文化交流中的学问。国内外从事跨文化研究的学者们把注意力多集中于东西方幽默的差异对比,而鲜有对东西方幽默差异根源的研究。本文将以“喜剧大师”赵本山和“喜剧界的姚明”黄西为研究对象,,试图掘出隐藏在两人幽默背后的价值观,进而推演出中美幽默的本质差别。

关键词:幽默;价值观;文化;差异

1. 引言

“幽默是一个多学科研究课题,人们从哲学、心理学、社会学、语言学、文学、医学、人类学等诸多领域进行了幽默研究”(孙绍振,2009)。作为幽默的具体表现形式小品和相声给人们带来了快乐,然而东西方的文化与社会差异造成了中美两国人对于幽默的解读千差万别。在中国,家喻户晓的“小品大王”赵本山以其独特的赵氏幽默在春晚舞台上大放异彩;同时,在美国,有个在白宫给总统讲笑话的生化博士黄西被誉为“喜剧界的姚明”。

2. 理论依据

2.1 幽默的定义

幽默(humor)来源于拉丁语,意为“流动的(fluid)”或者“水分(moisture)”。随着社会和文化的发展,幽默的内涵变得广博。很多学者都尝试解释“幽默是什么”。McGhee(1976)根据幽默的认知性,把幽默定义为:仅存在人类的心智中,而非真实的世界。就好比美感,它是一种心智经验,能发现或欣赏滑稽可笑、荒唐不和谐的想法、事件或情境;林语堂(2002)则认为其是一种能激发起人类心理某种情感的智慧,某种在逻辑性进行恰当调控后对现实进行某种形式的加工或者破坏,是最富有情感的。Pocheptsov(1981)认为幽默可以分为两类:一类是情景幽默,另一类是言语幽默。幽默作为一种语言艺术,无时无刻不在影响着我们的生活。

2.2 Hofstede的价值观尺度

“价值观是文化中最深层的部分”(胡文仲,2012)。Hofstede(1980)利用大量的资料分离出四个衡量价值观的尺度,即个人主义-集体主义(individualism-collectivism),对权力距离的态度(power distance),对不确定因素的回避程度(uncertainty avoidance),男性-女性(masculine-femininity)。

3 中美幽默差异的表现

3.1 中美文化根源差异

中国是农业大国,中国文化也属于农耕文化。在中国人的价值观里,土地和农民是最深入人心的形象。赵本山的创作也是植根于东北这块黑土地,塑造了典型中国农民的形象。在赵本山的电影《男妇女主任》中,他塑造了一个一心想搞好妇女工作的男妇女主任,把中国农民的老实憨厚质朴的形象在“刘一本”的身上发挥得淋漓尽致。“在赵本上的小品中,无一例外的是头戴鸭舌帽,穿着中山装,淳朴诚实,胆小顺从的农民形象”(陈开举,2008)。而美国是一个典型的移民国家,在这个“大熔炉”中,每个人都在追求属于自己的“美国梦”,“黄西是史上最邪门的美国梦”(佚名,2012)。他作为第一代移民,喜欢在幽默中调侃美国的政要,医疗制度等等。他用自己的幽默与睿智赢得了2400名政要和新闻界人士的掌声。

3.2 中美喜剧语言差异

“幽默的形成具有文化预设成分”(Freud,1963)。为了阐明中美喜剧的差别,必须将语言表达的幽默和语言形式创造出来的幽默加以区分,因为“前者可以从一种语言翻译成另一种语言,而后者则几乎不可能”(亨利·柏格森,1980)。赵本山小品的语言特点只要是双关,押韵,对仗,如果想要理解需要观众对中国的文化有了解,否则很可能听不懂而且甚至造成误会。而在翻译时,也面临着诸多的困难,翻译得不好就会把“喜剧”变成“悲剧”了。

黄西的幽默包含着美国的文化特色,他的语言中充斥着西方幽默的要素,如:双关语,俚语、讽刺等等。黄西在美国国会讲笑话的视频在中国网站上还可以找到的,在字幕翻译上,翻译们不仅要翻译出句子本身的意思,还有适当增加有关的美国常识与历史。这也是黄西受到中国网民欢迎的原因,但是对于对美国文化和美式幽默不了解的人们还是很难理解这样的美式笑话。

3.3 中美喜剧性格差异

赵本山和黄西两种人物性格的塑造,体现了两个国家不同的价值观。农民形象在美国社会上的树立远不如中国深入人心,毕竟这和两国的文化背景有着莫大的关系。对于美国人来说,移民问题是社会上突出的问题。在黄西的身边有很多为移民问题困扰的亚裔人,关于升学、找工作、失业、绿卡等等问题,这是美国这个移民国家每天都在上演的故事,对于美国人也再熟悉不过了,他们可以通过黄西的幽默的语言说出自己心中的不满,对于“不完美”的现状的一种调侃。而赵本山塑造的形象在美国很难找到原型,美国是个工业很发达的国家,农业发展也实现了机械化,英文中的“farmer”实际上是农场主的意思,他们个个富有,比居住在生活在城市里的人还要惬意和富有。所以当赵本山以农民的身份演出时,美国人会觉得莫名其妙,因为在他们的文化中根本不存在这样的农民,也就找不到情感上的共鸣。

4. 结论

喜剧在博人一笑的背后蕴含着巨大的智慧和它所依托的文化。然而东西方的文化差异和价值观差异都是交流障碍产生的根本原因。中国的发展离不开交流,尽管由于价值观不同,中国幽默的“出口”面临着诸多困境,但是中国的艺术走出国门还是值得肯定的,相信在与美国文化的碰撞中,中国“幽默”可以汲取养分赢得自身更好的发展。

参考文献

[1]Freud, Sigmund. Jokes and Their Relation to the Unconscious[M]. New York: Norton Press, 1963.

[2]Hofstede, G. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values[M]. SAGE Publications, 1980.

[3]McGhee. Laughter matter: A symposium: Sex differences in children humor. Journal of Communication, 1976.

[4]Pocheptsov. G. G. Language and Humor[M]. Kiev: Vysca Sknla Publishing House, 1981.

[5]陈开举.构建完整的中国农民形象—赵本山1995-2000年系列小品解读.广西师范大学学报(哲学社会科学 版),2008,(6):20-25.

[6]亨利·柏格森.笑,论滑稽的意义[M].北京:中国戏剧出版社,1980.

[7]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[8]黄西.黄瓜的黄西瓜的西[M].北京:中信出版社,2011.

[9]林语堂.论读书论幽默[M].北京:当代世界出版社,2002.

[10]孙绍振.幽默心理和幽默逻辑[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2009.

[11]佚名.黄西:在美国说“相声”的中国博士.国际人才交流.2012,(7):28-30.

作者简介

杨奔(1991-),女,哈尔滨工程大学硕士研究生在读 研究方向:应用语言学及二语习得。

孙茜(1990-),女,哈尔滨工程大学硕士研究生在读 研究方向:二语习得。


版权所有:课程教育研究杂志 网站地图 最近更新
投稿邮箱:tougao@kcjyyj.com
第二批学术期刊,万方网收录,欢迎投稿!
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4