课程教育研究 课程教育研究杂志简介 课程教育研究杂志学术期刊 课程教育研究杂志公告 课程教育研究期刊目录 课程教育研究投稿须知 万方论文查重 课程教育研究征稿启事

主管:内蒙古自治区文化厅
  中国外语学习学研究会
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
投稿邮箱:tougao@kcjyyj.com
网  址:http://www.kcjyyj.com
数据库收录:万方网收录
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN 15-1362/G4
邮发代号:16-129

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >
作者:陈蕾 | 字数:3031 | 阅读:

摘 要:生态翻译学视角下的电影字幕翻译要求译者适应翻译生态环境,在语言维、文化维和交际维等方面做出选择性转换,从而最大限度的促进文化交流。本文拟从生态翻译学的角度出发,通过分析电影《对不起,我爱你》的字幕翻译来探究生态翻译学对电影字幕翻译的指导作用。

关键词:生态翻译学;《对不起,我爱你》;多维转换

项目资助:安康学院院级项目(AYQDRW201111)“电影字幕中文化负载词的翻译研究”。

翻拍自经典韩剧的中国同名电影《对不起,我爱你》2014年1月在中国大陆上映。作为一部新上映的电影,除其剧情和人物角色有可圈可点之处以外,从应用语言学角度考虑,电影的字幕翻译也值得研究。本文拟从生态翻译学的角度出发,选取该部电影中具有代表性的字幕翻译来探究生态翻译学理论对电影字幕翻译的指导作用。

1 生态翻译学

生态翻译学起步于2001年,全面展开于2009年,它将翻译学的跨学科研究带入了一个更广阔的学术视野。在2004年出版的专著《翻译适应选择论》中,生态翻译学鼻祖胡庚申教授以达尔文的适应选择学说为指导,指出翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。“生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。”(胡庚申,2008)

2 电影字幕翻译的特点

电影字幕翻译是近年来发展迅速的一种翻译类型。它是“将一种语言的话语,改变其语言形式,翻译为另一种语言话语的记录”(Baker,1998)。字幕翻译既是文学翻译,也属于多媒体翻译,应遵循简洁、易懂的原则,具有以下几大特点:(1).口语化:电影中的语言大都源于生活,语言生动形象,词汇量较小,句子简单通俗易懂,有很多流行语和表达方式,其翻译自然也应遵循口语化和通俗化的原则。(2). 瞬时性:字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不允许有太多的加注说明,“影视作品本身的特点决定了影视翻译语言的短时存在性。”(皇甫超伟,2011)(3). 空间性:字幕作为一种后来添加物,其存在的前提是不能对画面的整体视觉效果造成破坏,故译者应充分考虑空间因素,保证在不影响观众观看的前提下提供最大的信息量,帮助观众更好的理解剧情。

36 生态翻译学视角下《对不起,我爱你》字幕翻译的多维转换

生态翻译学理论为翻译研究提供了一个新的研究视角,对于字幕翻译要求译者在进行翻译时须适应其所处的生态环境,只有真正地做到语言维、文化维、交际维的选择转换,才有可能产生出好的译文。

3.1 语言维的选择性转换

语言维的选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的选择转换,它体现在词汇、语法结构、修辞风格及文体等层面。在翻译时,译者不仅要正确理解原文的语言和思想,还需要顾及译语的语言习惯以及译语受众的理解和接受能力,要对译文做出和翻译生态环境相适应的选择。

例1:见过。

Positive.

例2:那个淘啊:

You were a little menace.

例1中原语境是征询有没有见过某人,翻译成“positive”既符合字幕翻译简洁的特点又采用了译语受众的习惯表达法,可谓上乘之翻译。例2中原句语境是两人在谈论照片上的人物,说她很淘气,并没有任何负面的言情色彩在其中,电影字幕中选用menace属用词不当,“menace”意为“恐惧、恐怖”,没有正确理解原文的意思,故笔者认为译成“You were a little naughty.”较为合适

3.2 文化维的选择性转换

文化维的选择性转换指“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者需要关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免一味的从译语文化出发曲解原文。”(胡庚申,2011)译者在翻译时一定要考虑到文化因素的异同,关注源语和译语文化内涵的传递,做出与原文相应的译文选择。

例3:Billy 这三年搞走私混得风声水起。

This last three years, Billy’s been running the show.

例4:咱俩里应外合。

We work as a team.

例5:死期应该不远了。

Death is knocking on my door.

例:6:你妹啊

Your sister!

例3和例4中的原句使用了成语,符合汉语的表达习惯和文化内涵,在翻译时考虑到中英文化的差异,作者只是传递了源语意思,做出了向译语文化妥协的选择。例5翻译采用了拟人的修辞手法,不仅将源语意思表达清楚了,而且也展示了译语文化的精彩之处,可谓上乘之作。例6中的原文是一句流行的粗俗语言,原译文完全曲解了源语的文化内涵,毫无意义可言,笔者建议可翻译为“My ass!”。

3.3 交际维的选择性转换

交际维的选择性转换指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。”(胡庚申,2011)

例7:你想找事是吧? :

What’s your problem?

例8:一点线索都没有吗? :

You still haven’t found her?

例7中的原文“找事”是“找茬”的意思,本身是一种挑衅的口气,电影字幕中译为“What’s your problem?”却变成了关切的口吻,并没有达到原文交际的目的,甚至是曲解了原文意思,故笔者认为译为“Hey, do you want to start a fight? ”较合适。例8中原文是询问的口气,在问有没有“她”的一点什么消息,问话者非常着急,而翻译为“You still haven’t found her?”则有一点反问与责备的口气,不符合原文想要表达的意思,,未达到交际目的,笔者认为译为“Do you have any news about her?”较合适。

4 结语

胡庚申教授创立的生态翻译学理论为翻译研究提供了一个新的研究视角,而字幕翻译功能的特殊性要求译者在进行字幕翻译时须适应其所处的翻译生态环境,只有真正地做到语言维、文化维、交际维的选择转换,才有可能产生出好的译文。本文结合生态翻译学理论的基本原理,通过分析《对不起,我爱你》这部影片的字幕翻译,得出译者在电影字幕的翻译过程中需要注重体现翻译生态系统的整体性,注意“三维”的有机结合和适度转换,力求做出与翻译生态环境相适应的选择,创作出优秀的译文,进而推进中文电影字幕翻译更进一步发展。

参考文献

[1]Baker. M. Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 1998.

[2]胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译,2011(2).

[3]胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译,2008(6).

[4]皇甫超伟.浅谈英语影视剧字幕的特点和翻译策略[J]. 青年文学家,2011(1).

[5]王丽萍. 谈生态翻译学视角下《非诚勿扰II》的字幕翻译[J]. 长春教育学院学报,2011(3).

[6]杨倩. 生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究---以《卧虎藏龙》为例[J]. 安徽文学,2013(5).


版权所有:课程教育研究杂志 网站地图 最近更新
投稿邮箱:tougao@kcjyyj.com
第二批学术期刊,万方网收录,欢迎投稿!
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4